On June 4, 2003, [debian-doc:03173], Tsutomu Saito <moemoe@xxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote: > > > > 提供 (Provides) > > > > > > 内容から言って代替。 > > > > それは原語自体のわかりやすさの問題ということになりそうです。 > > > > 「Provides」の訳語としては「提供」の方が適切なのでは? > > 私もかねこさんの言う「代替」の方が自然な様に思います。 > hogehoge と同じ機能(?)を「提供」するから「代替」。 > この方が日本語としてしっくり来る気がしますが、訳語としては変でしょうか? ここでの「Provides」は、コントロールファイルのフィールド名として 使われる名前でもあります。原語との対応のわかりやすさもなるべく考 慮したいところなのです。 -- 木下達也