From: Tsutomu Saito <moemoe@xxxxxxxxxxxxxxxxx> Subject: Re: 対訳(案) Date: Wed, 4 Jun 2003 01:30:26 +0900 > > 「Provides」の訳語としては「提供」の方が適切なのでは? > hogehoge と同じ機能(?)を「提供」するから「代替」。 > この方が日本語としてしっくり来る気がしますが、訳語としては変でしょうか? 「代替」は、そのパッケージが存在しているならいいんですが、 仮想パッケージのとき変じゃありませんか。たとえば、 Provides: ftp-server とか。「ftp-serverの代わりをする」よりも「ftp-serverを提供する」 がいいでしょ? 話がずれてたらすみません。 -- 喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄