[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: 対訳(案)



From: Tsutomu Saito <moemoe@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: 対訳(案)
Date: Wed, 4 Jun 2003 01:30:26 +0900
> > 「Provides」の訳語としては「提供」の方が適切なのでは?
> hogehoge と同じ機能(?)を「提供」するから「代替」。
> この方が日本語としてしっくり来る気がしますが、訳語としては変でしょうか?

「代替」は、そのパッケージが存在しているならいいんですが、
仮想パッケージのとき変じゃありませんか。たとえば、

Provides: ftp-server

とか。「ftp-serverの代わりをする」よりも「ftp-serverを提供する」
がいいでしょ?

話がずれてたらすみません。
-- 
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄