[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: 対訳(案)



At Wed, 4 Jun 2003 04:11:53 +0900,
KISE Hiroshi wrote:
> > hogehoge と同じ機能(?)を「提供」するから「代替」。
> > この方が日本語としてしっくり来る気がしますが、訳語としては変でしょうか?
> 
> 「代替」は、そのパッケージが存在しているならいいんですが、
> 仮想パッケージのとき変じゃありませんか。たとえば、
> 
> Provides: ftp-server
> 
> とか。「ftp-serverの代わりをする」よりも「ftp-serverを提供する」
> がいいでしょ?

なるほど…。納得しました。
ポリシーマニュアルを見たところ
仮想パッケージに対して Provides を使うんですね。

http://www.jp.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html#s-virtual

「提供」で良いと思います。

> 話がずれてたらすみません。

いえ。こちらこそ失礼しました。
--
Tsutomu Saito <moemoe@xxxxxxxxxxxxxxxxx>