[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Sarge Release Notes - Call to update translations



いまいです。

From: Kobayashi Noritada <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: Sarge Release Notes - Call to update translations
Date: Wed, 18 May 2005 15:33:28 +0900

> > 元々のファイルに、「"+" で始まる行」のところを訳したものを加えた上で、
> > 元々のファイルに対するパッチを作って投げる、
> > という形が最終的にマージしてコミットしていただきやすいかと思います。
> 
> 「ja/release-notes.ja.sgml の最新版に
>   en/release-notes.en.sgml の「"+" で始まる行」を訳したものを加え、
>   ja/release-notes.ja.sgml の最新版との diff をとってパッチとして投げる」
> の意です。

できれば段落(空白行区切り)単位ぐらいで「コメントアウトした原文 + 新規
の訳」という形になってると読みやすいかな。


という訳で、以下のうちの前半ふたつを小林さんに、後半ふたつを田村さんに
訳してもらおうと思いますがどうでしょう?その他の細かいところや、マージ
の作業は私の方でしようと思います。

小林さん:
> -        <sect id="newinst"><heading>What's New in the Installation System?</heading>
> +        <sect id="newdistro"><heading>What's new in the distribution?</heading> 
> 
> 
> +<![ %sparc [ 
> +      <sect id="sparc_kbd"><heading>Issues with keyboards on &arch-title;</heading>


田村さん:
> +          <p>The recommended method of upgrading is to use <prgn/aptitude/, as
> +	  described here. The built-in dependency analysis enables smooth
> +	  upgrades and easy installations.</p>
> 
> 
> +        <chapt id="information"><heading>Detailed changes to the system</heading>
> +
> +<!-- Controversial, disabled for now, please translate though
> +        <sect id="german-quotes"><heading>Problems with German Quotes</heading>
> # 前半はコメントですが、「訳してね」って書いてあります。
 

それぞれ場所は分かりますよね。多スギとか少ないぞとかあれば教えてくださ
い。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690  F644 5A15 746C BD8E 7106