[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Sarge Release Notes - Call to update translations
- From: Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: Sarge Release Notes - Call to update translations
- Date: Wed, 18 May 2005 17:31:47 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-spam-level: *
- X-spam-status: No, hits=1.4 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SPAM_PHRASE_00_01,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <87y8advblh.wl@xxxxxxxxxxx> <20050518.095518.193685176.nov@xxxxxxxxxxxx> <20050518.152644.108737582.nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> <20050518.153327.03974547.nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20050518.173121.104032736.nov@xxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04491
- X-mailer: Mew version 4.2.50 on Emacs 22.0.50 / Mule 5.0 (SAKAKI)
いまいです。
From: Kobayashi Noritada <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: Sarge Release Notes - Call to update translations
Date: Wed, 18 May 2005 15:33:28 +0900
> > 元々のファイルに、「"+" で始まる行」のところを訳したものを加えた上で、
> > 元々のファイルに対するパッチを作って投げる、
> > という形が最終的にマージしてコミットしていただきやすいかと思います。
>
> 「ja/release-notes.ja.sgml の最新版に
> en/release-notes.en.sgml の「"+" で始まる行」を訳したものを加え、
> ja/release-notes.ja.sgml の最新版との diff をとってパッチとして投げる」
> の意です。
できれば段落(空白行区切り)単位ぐらいで「コメントアウトした原文 + 新規
の訳」という形になってると読みやすいかな。
という訳で、以下のうちの前半ふたつを小林さんに、後半ふたつを田村さんに
訳してもらおうと思いますがどうでしょう?その他の細かいところや、マージ
の作業は私の方でしようと思います。
小林さん:
> - <sect id="newinst"><heading>What's New in the Installation System?</heading>
> + <sect id="newdistro"><heading>What's new in the distribution?</heading>
>
>
> +<![ %sparc [
> + <sect id="sparc_kbd"><heading>Issues with keyboards on &arch-title;</heading>
田村さん:
> + <p>The recommended method of upgrading is to use <prgn/aptitude/, as
> + described here. The built-in dependency analysis enables smooth
> + upgrades and easy installations.</p>
>
>
> + <chapt id="information"><heading>Detailed changes to the system</heading>
> +
> +<!-- Controversial, disabled for now, please translate though
> + <sect id="german-quotes"><heading>Problems with German Quotes</heading>
> # 前半はコメントですが、「訳してね」って書いてあります。
それぞれ場所は分かりますよね。多スギとか少ないぞとかあれば教えてくださ
い。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690 F644 5A15 746C BD8E 7106