[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Sarge Release Notes - Call to update translations



小林です。

From: Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: Sarge Release Notes - Call to update translations
Date: Wed, 18 May 2005 17:31:47 +0900

> できれば段落(空白行区切り)単位ぐらいで「コメントアウトした原文 + 新規
> の訳」という形になってると読みやすいかな。
> 
> 
> という訳で、以下のうちの前半ふたつを小林さんに、後半ふたつを田村さんに
> 訳してもらおうと思いますがどうでしょう?その他の細かいところや、マージ
> の作業は私の方でしようと思います。

了解しました。
そして、さっそく担当箇所の訳 (第 1 稿?) ができました。
査読をお願いいたします。
指摘に基づき、必要に応じて第 2 稿も用意します。:-)

いくつかのコメント:

* 既に訳されており「異動」になっただけの部分にも一応目を通し、
  ほんの僅かに変えたりもしたので、
  いちおう、それらも以下に載せています。
* 読みにくかったらすみません……。
* 日本語版の diff もいちおう添付してあります。
* 自分の中で一番あやしいのは、最後の sparc-only なセクションです。
  カーネルの話とフレームバッファの話、どちらもやや不安です。

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

-----

+        <sect id="newdistro"><heading>What's new in the distribution?</heading> 
+        <sect id="newdistro"><heading>ディストリビューションの最新情報</heading> 


+           <p>This new release of Debian again comes with a lot more software
+           than its predecessor &oldreleasename;; the distribution includes
+           over 9000 new packages. Most of the software in the distribution
+           has been updated: almost 6500 software packages (that is 73% of
+           the &oldreleasename; distribution). Also, a significant number of
+           packages has for various reasons been removed from the distribution.
+           You will not see any updates for these packages and they will be
+           marked as 'obsolete' in package management front-ends.</p>

+<p>Debian のこの新しいリリースには、一つ前のリリースである &oldreleasename;
+に付属していたよりさらに多くのソフトウェアが付属しています。
+このディストリビューションには、9000
+以上の新しいパッケージが含まれているのです。
+ディストリビューション中のほとんどのソフトウェア、
+すなわち約 6500 ものソフトウェアパッケージ (これは、&oldreleasename;
+ディストリビューションの 73% にあたります) が更新されました。
+また、かなりの数のパッケージが、
+様々な理由でディストリビューションから取り除かれました。
+これらのパッケージについての更新はなく、
+パッケージ管理用のフロントエンドでは 'obsolete'
+というマークがつくでしょう。</p>


+           <p>To replace the aging, much-maligned, yet still popular
+           <package>dselect</package>, many apt frontends have been in
+           development during the woody release cycle. Interested users
+           should investigate the <package>aptitude</package> and
+           <package>synaptic</package> packages.</p>

+<p>古く、悪名高く、しかしまだよく使われている
+<package>dselect</package> を置き換えるため、
+多くの apt フロントエンドが
+woody のリリース準備期間に開発され続けています。
+興味を持ったユーザは <package>aptitude</package>
+や <package>synaptic</package>
+といったパッケージを調べてみてください。</p>


+           <p>This release of &debian; contains the much improved XFree86
+           4.3 release, which includes support for a greater range of
+           hardware, better autodetection support, and improved support for
+           advanced technologies such as Xinerama and 3D acceleration.</p>

+<p>この &debian; のリリースには、大きな進歩を遂げた
+XFree86 4.3 release が含まれています。
+より多くのハードウェアをサポートし、
+自動検知サポートが改良され、Xinerama や
+3D アクセラレーションといった先進的な技術によりよく対応しています。</p>


+           <p>&debian; is more desktop orientated than ever in this new release,
+           it now includes GNOME 2.8 and KDE 3.3. Also included for the
+           first time is a complete office suite in the form of OpenOffice.org
+           1.1, other productivity tools included in the release are the
+           Evolution groupware software and GAIM instant messaging client.</p>

+<p>&debian; は、この新しいリリースにおいて GNOME 2.6 や KDE 3.2 を含んでおり、
+以前より一層デスクトップ指向になりました。また OpenOffice.org 1.1 を、
+完全なオフィススイートとして初めて取り入れています。
+その他、生産性を向上させるツールとしては、Evolution
+グループウェアソフトウェアや GAIM
+インスタントメッセージングクライアントなどが、
+このリリースに収録されています。</p>


+           <p>The official &debian; distribution now ships on thirteen to fifteen
+           binary CDs (depending on the architecture) and a similar number of
+           source CDs. A DVD version of the distribution is now also available.</p>

+<p>公式の &debian; ディストリビューションは、
+現在は 13 枚のバイナリ CD と、
+ほぼ同数のソース CD のかたちで提供されています。
+今では DVD 版のディストリビューションも利用可能となっています。</p>


+        <sect1 id="volatile"><heading>New service debian-volatile</heading> 

+        <sect1 id="volatile"><heading>新サービス: debian-volatile</heading> 


+           <p>There is a new service <em/debian-volatile/ allowing users to easily
+           update stable packages that contain information that quickly goes out
+           of date. Examples are a virus scanner's signatures list or a spam
+           filter's pattern set. An administrator can use the "volatile.debian.net"
+           archive with similar ease to the "security.debian.org" archive, and
+           enjoy the use of packages with up-to-date information without the
+           hassle and risks of maintaining an entire (or partial) system based
+           on bleeding-edge packages. For more information and a list of mirrors,
+           please see the archive's <url id="&url-debian-volatile"
+           name="web page">.</p>

+<p>すぐに古くなってしまう情報を含む安定版 (stable)
+パッケージをユーザが容易に更新できるようにするため、
+<em/debian-volatile/ という新しいサービスができています。
+そのような情報としては、
+例えばウイルススキャナのシグネチャリストや、
+スパムフィルタのパターンセットがあります。
+管理者は、"security.debian.org"
+のアーカイブを使うのと同じくらい容易に "volatile.debian.net"
+のアーカイブを利用できます。
+そうすると、最前線にあるパッケージに基づいてシステム全体 (または一部分)
+を保守するという面倒や危険を伴わずに、
+最新情報を含んだパッケージの利用という恩恵を亨受できるのです。
+さらに詳しい情報やミラーのリストについては、
+アーカイブの<url id="&url-debian-volatile"
+name="ウェブページ">を参照してください。</p>


+        <sect id="newinst"><heading>What's new in the installation system?</heading>

         <sect id="newinst"><heading>インストールシステムの最新情報</heading>


           <p>The old &debian; installation system has been replaced by a
           completely new installation system called
           <prgn>debian-installer</prgn>. The new installation system is
           modular in design and so has been developed with extensibility in
-          mind.</p>
+          mind. It has been fully translated into almost forty languages;
+          additional translations are in progress and may be added in
+          point releases for &releasename;.</p>

 <p>&debian; の古いインストールシステムは、
 <prgn>debian-installer</prgn>
 と呼ばれる完全に新しいインストールシステムで置き換えられました。
 新しいインストールシステムはモジュール単位に設計されており、
-拡張性に配慮して開発されています。</p>
+拡張性に配慮して開発されています。
+このシステムは約 40 もの言語に完全に翻訳されています。
+その他の翻訳も進行中で、&releasename;
+のポイントリリースで追加されるかもしれません。</p>


           <p>Some of the new features in the installation system include
           support for booting off USB flash devices, choosing
           <prgn>aptitude</prgn> to install packages in the first-boot stage
           and support for the <prgn>XFS</prgn> file system and
-          <prgn>LVM</prgn> (a volume management tool.)</p>
-
+          <prgn>LVM</prgn> (a volume management tool).</p>

(変更なし)


           <p>For full details of the new Debian installation system, users
-          are advised to read the Debian installation guide included on the
-          first CD or at <url id="&url-install-manual;">.</p>
+          are advised to read the Debian Installation Guide included on the
+          first CD or available from <url id="&url-install-manual;"
+          name="the release pages">. The Installation Guide has been fully
+          translated into eight languages and more are being worked on.
+          Additional translations will be made available from the website
+          when completed.</p>

 <p>Debian の新しいインストールシステムの全詳細については、
-一枚目の CD もしくは <url id="&url-install-manual;">
-にある Debian インストールガイドを読むようおすすめします。</p>
+一枚目の CD に含まれているか、または<url id="&url-install-manual;"
+name="リリースページ">から入手できる Debian
+インストールガイドを読むようおすすめします。
+インストールガイドは 8 つの言語に完全に翻訳されており、
+その他の言語についても翻訳作業がなされています。
+その他の翻訳は、
+完成したときにウェブサイトから入手できるようになるでしょう。</p>


           <p>An installer using a 2.6 based kernel is available for
           &arch-title;. For more details on how to use it please consult the
-          installation guide.</p>
+          Installation Guide.</p>

(変更なし)


-      <chapt id="installing"><heading>New Installations</heading>
+      <chapt id="installing"><heading>New installs</heading>

       <chapt id="installing"><heading>新たにインストールする</heading>


         <p>If you are making a new installation of Debian, you should read
-        the installation manual, which is available on the Official CD at:
+        the Installation Guide, which is available on the Official CD at:
 
-        <example>        
-          /dists/&releasename;/main/disks-&architecture;/current/doc/install.txt
-          (or .html)
-        
-        </example></p>
+        <example>
+/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html
+        </example>
 
-        <p>or on the Internet at: <url id="&url-install-manual;">.</p>
+        or on the Internet at: <url id="&url-install-manual;">.</p>

 <p>Debian を新たにインストールしようとしている人は、
-インストールマニュアルを読みましょう。
+インストールガイドを読みましょう。
 公式 CD の次の場所にあります。
 
-        <example>        
-          /dists/&releasename;/main/disks-&architecture;/current/doc/install.txt
-          (または .html)
-
-        </example></p>
+        <example>
+/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html
+        </example>
 
-        <p>あるいはインターネットからなら: <url id="&url-install-manual;"></p>
+インターネットからならこちらです: <url id="&url-install-manual;"></p>


+<![ %sparc [ 
+      <sect id="sparc_kbd"><heading>Issues with keyboards on &arch-title;</heading>

+<![ %sparc [ 
+      <sect id="sparc_kbd"><heading>&arch-title; のキーボードに関する問題</heading>


+        <p>There are several issues with keyboard selection during installation.</p>

+<p>インストール時のキーボード選択に関して、いくつかの問題があります。</p>


+        <p>The first issue is with USB keyboards by Sun as used on for example
+        SunBlade systems. When installing using the default 2.4 kernel, these are
+        incorrectly "recognized" by the installer as regular Sun keyboards.
+        A workaround is documented in the Installation Guide (see link above,
+        chapter "Using the Debian Installer").</p>

+<p>最初の問題は、例えば SunBlade
+システムにおいて使われている Sun の USB キーボードに関してです。
+デフォルトの 2.4 系カーネルを使ってインストールすると、
+インストーラは、これらを標準の Sun キーボードと誤って「認識」します。
+回避方法はインストールガイドに記されています (上のリンク先の、
+『Debian Installer の使用法』の章を参照してください)。</p>


+        <p>The second issue is kernel related. Kernels in the 2.6 series use
+        a different input layer that makes all keyboards look like "normal"
+        PC keyboards. This means that if you boot the installer with a 2.4
+        kernel and configure it for a Sun or USB keyboard and later (in expert
+        mode) select a 2.6 kernel for the new system, you will very likely end
+        up with a non-working keyboard after reboot.</p>

+<p>第二の問題はカーネル関連です。
+2.6 系のカーネルは異なる入力層を利用し、
+すべてのキーボードを「通常の」 PC キーボードのように見せます。
+つまり、2.4 系カーネルをもったインストーラを起動し、
+Sun キーボードや USB キーボード用にそのカーネルを設定してから、
+後になって (専門的な方法で) 2.6 系のカーネルを新システム用に選択すると、
+きっと再起動後にキーボードが動作しなくなって終わってしまうでしょう。</p>


+      </sect>
+
+      <sect id="sparc_fb"><heading>Issues with framebuffer on &arch-title;</heading>

+      </sect>
+
+      <sect id="sparc_fb"><heading>&arch-title; のフレームバッファに関する問題</heading>


+        <p>Because of display problems on some systems, framebuffer support is
+        disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display on
+        systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI
+        graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try
+        booting the installer with parameter "debian-installer/framebuffer=true".</p>

+<p>一部のシステムで表示に問題があるため、&arch-title;
+においては、フレームバッファのサポートはデフォルトで無効となっています。
+そのため、ATI のグラフィックカードをもったシステムなど、
+フレームバッファをきちんとサポートしているシステムにおいては
+表示が醜くなる可能性があります。
+インストーラの表示に問題が見られる場合は、
+"debian-installer/framebuffer=true"
+をパラメータとして与えて、インストーラを起動してみてください。</p>


+      </sect>
+]]>

+      </sect>
+]]>


-      <chapt id="upgrading"><heading>Upgrades from Previous Releases</heading>
+      <chapt id="upgrading"><heading>Upgrades from previous releases</heading>

(変更なし)

Index: ja/release-notes.ja.sgml
===================================================================
RCS file: /cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/release-notes/ja/release-notes.ja.sgml,v
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.2 release-notes.ja.sgml
--- ja/release-notes.ja.sgml	1 Jan 2005 19:31:40 -0000	1.2
+++ ja/release-notes.ja.sgml	18 May 2005 14:14:38 -0000
@@ -95,13 +95,79 @@
 
 ]]>
 
+        <sect id="newdistro"><heading>ディストリビューションの最新情報</heading> 
+
+<p>Debian のこの新しいリリースには、一つ前のリリースである &oldreleasename;
+に付属していたよりさらに多くのソフトウェアが付属しています。
+このディストリビューションには、9000
+以上の新しいパッケージが含まれているのです。
+ディストリビューション中のほとんどのソフトウェア、
+すなわち約 6500 ものソフトウェアパッケージ (これは、&oldreleasename;
+ディストリビューションの 73% にあたります) が更新されました。
+また、かなりの数のパッケージが、
+様々な理由でディストリビューションから取り除かれました。
+これらのパッケージについての更新はなく、
+パッケージ管理用のフロントエンドでは 'obsolete'
+というマークがつくでしょう。</p>
+
+<p>古く、悪名高く、しかしまだよく使われている
+<package>dselect</package> を置き換えるため、
+多くの apt フロントエンドが
+woody のリリース準備期間に開発され続けています。
+興味を持ったユーザは <package>aptitude</package>
+や <package>synaptic</package>
+といったパッケージを調べてみてください。</p>
+
+<p>この &debian; のリリースには、大きな進歩を遂げた
+XFree86 4.3 release が含まれています。
+より多くのハードウェアをサポートし、
+自動検知サポートが改良され、Xinerama や
+3D アクセラレーションといった先進的な技術によりよく対応しています。</p>
+
+<p>&debian; は、この新しいリリースにおいて GNOME 2.6 や KDE 3.2 を含んでおり、
+以前より一層デスクトップ指向になりました。また OpenOffice.org 1.1 を、
+完全なオフィススイートとして初めて取り入れています。
+その他、生産性を向上させるツールとしては、Evolution
+グループウェアソフトウェアや GAIM
+インスタントメッセージングクライアントなどが、
+このリリースに収録されています。</p>
+
+<p>公式の &debian; ディストリビューションは、
+現在は 13 枚のバイナリ CD と、
+ほぼ同数のソース CD のかたちで提供されています。
+今では DVD 版のディストリビューションも利用可能となっています。</p>
+
+        <sect1 id="volatile"><heading>新サービス: debian-volatile</heading> 
+
+<p>すぐに古くなってしまう情報を含む安定版 (stable)
+パッケージをユーザが容易に更新できるようにするため、
+<em/debian-volatile/ という新しいサービスができています。
+そのような情報としては、
+例えばウイルススキャナのシグネチャリストや、
+スパムフィルタのパターンセットがあります。
+管理者は、"security.debian.org"
+のアーカイブを使うのと同じくらい容易に "volatile.debian.net"
+のアーカイブを利用できます。
+そうすると、最前線にあるパッケージに基づいてシステム全体 (または一部分)
+を保守するという面倒や危険を伴わずに、
+最新情報を含んだパッケージの利用という恩恵を亨受できるのです。
+さらに詳しい情報やミラーのリストについては、
+アーカイブの<url id="&url-debian-volatile"
+name="ウェブページ">を参照してください。</p>
+
+        </sect1>
+        </sect>
+
         <sect id="newinst"><heading>インストールシステムの最新情報</heading>
 
 <p>&debian; の古いインストールシステムは、
 <prgn>debian-installer</prgn>
 と呼ばれる完全に新しいインストールシステムで置き換えられました。
 新しいインストールシステムはモジュール単位に設計されており、
-拡張性に配慮して開発されています。</p>
+拡張性に配慮して開発されています。
+このシステムは約 40 もの言語に完全に翻訳されています。
+その他の翻訳も進行中で、&releasename;
+のポイントリリースで追加されるかもしれません。</p>
 
 <p>インストールシステムの新しい機能としては、USB
 フラッシュデバイスからの起動をサポート、
@@ -111,8 +177,13 @@
 (ボリューム管理ツール) のサポートなどが挙げられます。</p>
 
 <p>Debian の新しいインストールシステムの全詳細については、
-一枚目の CD もしくは <url id="&url-install-manual;">
-にある Debian インストールガイドを読むようおすすめします。</p>
+一枚目の CD に含まれているか、または<url id="&url-install-manual;"
+name="リリースページ">から入手できる Debian
+インストールガイドを読むようおすすめします。
+インストールガイドは 8 つの言語に完全に翻訳されており、
+その他の言語についても翻訳作業がなされています。
+その他の翻訳は、
+完成したときにウェブサイトから入手できるようになるでしょう。</p>
 
 <![ %i386 [ 
 
@@ -160,56 +231,62 @@
 ]]>          
 
         </sect>
-        <sect id="newdistro"><heading>ディストリビューションの最新情報</heading> 
-
-<p>古く、悪名高く、しかしまだ良く使われている
-<package>dselect</package> を置き換えるため、
-多くの apt フロントエンドが
-woody のリリース準備期間に開発され続けています。
-興味を持ったユーザは <package>aptitude</package>
-や <package>synaptic</package>
-といったパッケージを調べてみてください。</p>
-
-<p>この &debian; のリリースには、大きな進歩を遂げた
-XFree86 4.3 release が含まれています。
-より多くのハードウェアをサポートし、
-自動検知サポートが改良され、Xinerama や
-3D アクセラレーションといった先進的な技術により良く対応しています。</p>
-
-<p>&debian; は、この新しいリリースにおいて GNOME 2.6 や KDE 3.2 を含み、
-以前より一層デスクトップ指向になりました。また、OpenOffice.org 1.1
-により完全なオフィスツールを取り入れたのもはじめてのことです。
-その他、生産性を向上させるツールとしては、Evolution
-グループウェアソフトウェアや GAIM
-インスタントメッセージングクライアントなどが、
-このリリースに収録されています。</p>
-
-<p>公式 &debian; ディストリビューションは、
-現在は 13 枚のバイナリ CD と、
-ほぼ同数のソース CD のかたちで提供されています。
-今では DVD 版のディストリビューションも利用可能となっています。</p></sect>
 
       </chapt>
 
       <chapt id="installing"><heading>新たにインストールする</heading>
 
 <p>Debian を新たにインストールしようとしている人は、
-インストールマニュアルを読みましょう。
+インストールガイドを読みましょう。
 公式 CD の次の場所にあります。
 
-        <example>        
-          /dists/&releasename;/main/disks-&architecture;/current/doc/install.txt
-          (または .html)
+        <example>
+/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html
+        </example>
 
-        </example></p>
-
-        <p>あるいはインターネットからなら: <url id="&url-install-manual;"></p>
+インターネットからならこちらです: <url id="&url-install-manual;"></p>
 
 <p><prgn>boot-floppies</prgn> と呼ばれる &debian;
 の古いインストールシステムは、
 <prgn>debian-installer</prgn>
-と呼ばれるコンポーネント化されたより強力な
+と呼ばれる、新しくコンポーネント化されたより強力な
 インストールシステムに置き換えられました。</p>
+
+<![ %sparc [ 
+      <sect id="sparc_kbd"><heading>&arch-title; のキーボードに関する問題</heading>
+
+<p>インストール時のキーボード選択に関して、いくつかの問題があります。</p>
+
+<p>最初の問題は、例えば SunBlade
+システムにおいて使われている Sun の USB キーボードに関してです。
+デフォルトの 2.4 系カーネルを使ってインストールすると、
+インストーラは、これらを標準の Sun キーボードと誤って「認識」します。
+回避方法はインストールガイドに記されています (上のリンク先の、
+『Debian Installer の使用法』の章を参照してください)。</p>
+
+<p>第二の問題はカーネル関連です。
+2.6 系のカーネルは異なる入力層を利用し、
+すべてのキーボードを「通常の」 PC キーボードのように見せます。
+つまり、2.4 系カーネルをもったインストーラを起動し、
+Sun キーボードや USB キーボード用にそのカーネルを設定してから、
+後になって (専門的な方法で) 2.6 系のカーネルを新システム用に選択すると、
+きっと再起動後にキーボードが動作しなくなって終わってしまうでしょう。</p>
+
+      </sect>
+
+      <sect id="sparc_fb"><heading>&arch-title; のフレームバッファに関する問題</heading>
+
+<p>一部のシステムで表示に問題があるため、&arch-title;
+においては、フレームバッファのサポートはデフォルトで無効となっています。
+そのため、ATI のグラフィックカードをもったシステムなど、
+フレームバッファをきちんとサポートしているシステムにおいては
+表示が醜くなる可能性があります。
+インストーラの表示に問題が見られる場合は、
+"debian-installer/framebuffer=true"
+をパラメータとして与えて、インストーラを起動してみてください。</p>
+
+      </sect>
+]]>
 
       </chapt>