[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Sarge Release Notes - Call to update translations



いまいです。

From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: Sarge Release Notes - Call to update translations
Date: Tue, 24 May 2005 09:35:21 +0900

> 武井伸光です.見ました.

ありがとうございます。

> >         <sect1 id="non-us"><heading>non-us は廃止予定です</heading> 
> (snip)
> > <file>/etc/apt/sources.list</file> に non-us を参照する行がある場合には、
> > それらを削除できるかどうか確認するとよいでしょう。
> > おそらく、non-us は近いうちに完全に廃止されると思われます。
> 
> 僕はこの訳文のほうを推します.

ここは r1.36 -> r1.37 で少し変わってしまいました。heading は「non-US
の廃止」でいいと思いますが、本文については [debian-doc:04527] を見てい
ただけるなら、再度確認をお願いします。
# まずいコーディネーションですいません。


> > <file/sources.list/ にあった "<tt/deb/" 行の先頭に
> > シャープ記号 (<tt/#/) を置き、それらを無効にしてください。</p>
> (snip)
> > <file/sources.list/ にあった "<tt/deb/" 行の先頭に
> > シャープ記号 (<tt/#/) を置き、それらを無効にしてください。</p>
> (snip)
> > <file>/etc/apt/sources.list</file> にあった "<tt/deb/" 行の先頭に
> > シャープ記号 (<tt/#/) を置き、それらを無効にしてください。</p>
> 
> 3ヶ所それぞれ,「<file/sources.list/ 中の "<tt/deb/" 行の行頭に」は
> いかがでしょうか.変更点は→s/にあった/中の/ と s/先頭/行頭/ 

「*deb 行* の 行頭」というのがパッと分かればいいですが、「行」が重なる
のを避けて「先頭」のままというのはどうでしょう?

s/にあった/中の/ の方は異存ありません。


> > <p>バグ報告には <package>reportbug</package>
> > というプログラムを使うこともできますし、
> > マニュアルで電子メールを使っても構いません。
> 
> 「マニュアル」というカタカナからは「説明書」という意味がまず想起され
> てしまうので("手動で"の意味はちょっと考えないと出てこないです),
> いっそのこと↓のように削除してしまうのはいかがでしょう.
> 
> …というプログラムを使うこともできますし、
> 電子メールを使っても構いません。

この方がすっきりしますね。賛成です。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690  F644 5A15 746C BD8E 7106