[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Sarge Release Notes - Call to update translations
- From: Ippei Tamura <ippei1@xxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: Sarge Release Notes - Call to update translations
- Date: Wed, 25 May 2005 14:50:23 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- Organization: DDTP ja team coordinator
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-4.7 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET,NOSPAM_INC, PATCH_UNIFIED_DIFF,REFERENCES,SPAM_PHRASE_02_03,USER_AGENT version=2.44
- References: <20050523.101605.226804159.nov@xxxxxxxxxxxx> <20050524.024552.208967101.nov@xxxxxxxxxxxx> <20050524.043305.226804191.nov@xxxxxxxxxxxx> <20050524.100741.74743432.nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> <20050524.124110.71085459.nov@xxxxxxxxxxxx> <877jhop4yi.wl@xxxxxxxxxxx>
- Message-id: <87psvfonvo.wl@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04542
- User-agent: Wanderlust/2.10.1 (Watching The Wheels) SEMI/1.14.6 (Maruoka) FLIM/1.14.6 (Marutamachi) APEL/10.6 Emacs/21.4 (i386-pc-linux-gnu) MULE/5.0 (SAKAKI)
田村です。1.41 -> 1.42 の差分です。査読お願いします。
--
田村 一平 <ippei1@xxxxxxxxxxxx>
Debian Description Translation Project [DDTP]
日本語チームコーディネータ
http://www.debian.or.jp/devel/doc/Description-ja.html
===================================================================
RCS file: /cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -r1.41 -r1.42
--- ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml 2005/05/24 15:56:21 1.41
+++ ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml 2005/05/24 17:47:11 1.42
@@ -839,8 +839,97 @@
<package>kernel-package</package> tool and read the documentation
in <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>.</p>
- </sect2></sect1></sect>
+ </sect2>
+ </sect1>
+ </sect>
+
+ <sect id="obsolete"><heading>Obsolete packages</heading>
<sect id="obsolete"><heading>時代遅れ (Obsolete) なパッケージ</heading>
+<!-- JFS: Providing a full listing might be useful, especially if we can
+point to the Bug that was opened when the bug was removed. This list should
+be moved to an appendix, instead of adding it inline as we did in the
+potato to woody RN -->
+
+ <p>Introducing several thousand new packages, &releasename; also
+ retires and omits more than two thousand old packages from
+ &oldreleasename;. It provides no upgrade path for these obsolete
+ packages. While nothing prevents you from continuing to use an
+ obsolete package where desired, the Debian Project will usually
+ discontinue security support for it a year after &releasename;'s
+ release<footnote>Or for as long as there is not another release in
+ that time frame. Typically only two stable releases are supported
+ at any given time.</footnote>, and will not normally provide other
+ support in the meantime. Replacing them with available
+ alternatives, if any, is recommended.</p>
<p>数千個の新規パッケージが導入された一方で、&releasename; では
約 2000 個の古いパッケージが &oldreleasename; から破棄されたり
削除されています。これら時代遅れのパッケージをアップグレードする
手段は提供されていません。望むのなら時代遅れのパッケージを使い続
けることを妨げる物はありませんが、Debian プロジェクトは通常
&releasename; がリリースされてから 1 年後に<footnote>あるいはその
期間中に別のリリースが出ない限り。ある時点では、通常 2 個のみの安
定版リリースがサポートされています。</footnote>そのようなパッケー
ジへのセキュリティサポートを打ち切り、その後は他のサポートも提供
されないのが常です。もし存在するのなら、利用可能な代替品に置き換
えることを推奨します。</p>
+ <p>There are many reasons why packages might have been removed from
+ the distribution: they are no longer maintained in Debian; the
+ functionality they provide has been superseded by different
+ software (or a new version); or they are no longer considered
+ suitable for &releasename;, due to bugs in them. In the later case,
+ packages might still be present in the "unstable"
+ distribution.</p>
<p>本ディストリビューションから削除されたパッケージの理由は、数多く
あります - Debian ではもはや保守されていないため。提供していた機能
が別のソフトウェア (あるいは新バージョン) に取って代わられたため。
バグのために &releasename; にはもはや適さないとみなされたためなど。
最後の場合では、当該パッケージが "不安定版" ディストリビューション
内には存在していることがあります。</p>
+ <p>Detecting which packages in an updated system are "obsolete" is
+ easy since the package management front-ends will mark them as
+ such. If you are using <prgn>aptitude</prgn>, you will see a
+ listing of these packages in the "Obsolete and Locally Created
+ Packages" entry. <prgn>Dselect</prgn> provides a similar section
+ but the listing it presents might differ. Also, if you have used
+ <prgn>aptitude</prgn> to manually install packages in
+ &oldreleasename; it will have kept track of those packages you
+ manually installed and will be able to mark as obsolete those
+ packages pulled in by dependencies alone which are no longer
+ needed if a package has been removed. Also, <prgn>aptitude</prgn>,
+ unlike <prgn>deborphan</prgn> will not mark as obsolete packages
+ that you manually installed, as opposed to those that were
+ automaticaly installed through dependancies.</p>
## 最後の行は、自信がありません。
<p>更新されたシステム内のどのパッケージが "時代遅れ" なのかを
検出するのは、パッケージ管理用フロントエンドが当該パッケージに
その旨のマークを付けてくれるので簡単です。<prgn>aptitude</prgn> を
使っているのなら、当該パッケージが "Obsolete and Locally Created
Packages" 欄に列記されているのに気づくでしょう。
<prgn>dselect</prgn> も同じようなセクションを提供しますが、表示
される一覧はわずかに異なっています。さらに、&oldreleasename; で
手作業でパッケージをインストールするのに <prgn>aptitude</prgn> を
使っていたのなら、手作業でインストールされたパッケージの記録が取ら
れており、依存元パッケージが削除されればもはや不要となる依存関係の
みによって導入されたパッケージに時代遅れのマークを付けることができ
るでしょう。また <prgn>aptitude</prgn> は <prgn>deborphan</prgn> と
は異なり、依存関係を通じて自動的にインストールされたのではなく、手
作業でインストールしたパッケージには時代遅れのマークを付けません。</p>
+ <p>You can also use additional tools to find obsolete packages
+ such as <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or
+ <prgn>cruft</prgn>. <prgn>Deborphan</prgn> is highly recommended,
+ although it will (in default mode) only report obsolete libraries:
+ packages in the "libs" or "oldlibs" sections that are not used by
+ any other packages. Do not blindly remove the packages these tools
+ present, especially if you are using aggressive non-default
+ options that are prone to false positives. It is highly
+ recommended that you manually review the packages suggested for
+ removal (i.e. their contents, size and description) before you
+ remove them.</p>
<p>時代遅れのパッケージを見つけるには、<prgn>deborphan</prgn> や
<prgn>debfoster</prgn>, <prgn>cruft</prgn> といった追加ツールを
使うこともできます。<prgn>deborphan</prgn> を強く推奨しますが、
同プログラムは (デフォルトモードでは) 時代遅れのライブラリ - "libs"
や "oldlibs" セクション内にあり、他のパッケージに使われていない
パッケージ -しか報告しません。これらのプログラムが表示したパッケー
ジをやみくもに削除しないでください。特に、実在を偽りがちな非デフォ
ルトのオプションを積極的に使っている場合はなおさらです。実際に削除
する前に、削除を提案されたパッケージを手作業で調査 (その中身やサイ
ズ、説明文など) することを強く推奨します。</p>
+<!-- JFS: Should we recommend purging old packages? This might be
+dangerous since the maintainer scripts might try to remove stuff that
+didn't belong to them... -->
+
+ <p>The <url id="&url-bts;" name="Debian Bug Tracking System">
+ often provides additional information on why the package was
+ removed. You should review both the archived bug reports for the
+ package and archived bug reports for the <url
+ id="&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes"
+ name="ftp.debian.org pseudo-package">.</p>
<p><url id="&url-bts;" name="Debian バグ追跡システム"> は、パッケージ
が削除された理由についての情報を提供してくれることがよくあります。
あるパッケージについてのアーカイブ化されたバグ報告と、<url
id="&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes"
name="ftp.debian.org pseudo-package"> のアーカイブ化されたバグ報告の
両方を調査すべきです。</p>
+ <sect1 id="dummy"><heading>Dummy packages</heading>
<sect1 id="dummy"><heading>ダミーパッケージ</heading>
+<!-- JFS: If the appendix is kept this section should point there and the packages described here should be moved to that section -->
+
+ <p>Improving system maintainability, &releasename; splits some of
+ &oldreleasename; packages into several packages each. To ease
+ the upgrade path in such cases, &releasename; often provides
+ "dummy" packages: empty packages with dependencies which pull
+ in the new packages. These "dummy" packages are considered
+ obsolete packages after the upgrade and can be safely removed.
<p>システムの保守性を改善するために、&releasename; ではいくつかの
&oldreleasename; パッケージを複数パッケージに分割しています。
この場合におけるアップグレードを容易にするために、&releasename; は
しばしば "ダミーの" パッケージ - 新規パッケージを導入するための依存
関係を備えた空のパッケージ -を提供しています。これらの "ダミー" パッ
ケージはアップグレード後は時代遅れとみなされ、安全に削除することが
できます。</p>
+ <p>Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their
+ purpose. Package descriptions for dummy packages are not uniform,
+ however, so you might also find <prgn>deborphan</prgn> with the
+ <tt>--guess</tt> options useful to detect them in your
+ system. Note that some dummy packages are not intended to be
+ removed after an upgrade but are, instead, used to keep track of
+ the given version available for a program through time.</p>
<p>大半の (すべてではない) ダミーパッケージの説明文には、その目的が
記されています。しかしながらダミーパッケージの説明文は統一されていな
いため、自分のシステム内のダミーパッケージを検出するために
<prgn>deborphan</prgn> を <tt>--guess</tt> オプション付で使うことも
できます。いくつかのダミーパッケージは、アップグレード後に削除される
ことを意図しておらず、代わりに引き続き利用可能なプログラムのバー
ジョンを記録するために使われることに注意してください。</p>
+ </sect1>
+ </sect>
</chapt>
<!-- FJP: Add more info here on dealing with obsolete packages?
@@ -878,6 +967,7 @@
</sect>
-->
+
<sect id="pythonchanges"><heading>Changes to Python packages</heading>
<p>None of the python2.X packages that are included with &releasename; include