[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Sarge Release Notes - Call to update translations
- From: Ippei Tamura <ippei1@xxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: Sarge Release Notes - Call to update translations
- Date: Thu, 26 May 2005 19:10:51 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- Organization: DDTP ja team coordinator
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-4.7 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET,NOSPAM_INC, PATCH_UNIFIED_DIFF,REFERENCES,SPAM_PHRASE_02_03,USER_AGENT version=2.44
- References: <20050525061231.099C0222F1F@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> <87mzqjof8u.wl@xxxxxxxxxxx> <87ll63o5s1.wl@xxxxxxxxxxx> <20050525214045F.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- Message-id: <87psve70x6.wl@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04551
- User-agent: Wanderlust/2.10.1 (Watching The Wheels) SEMI/1.14.6 (Maruoka) FLIM/1.14.6 (Marutamachi) APEL/10.6 Emacs/21.4 (i386-pc-linux-gnu) MULE/5.0 (SAKAKI)
田村です。査読ありがとうございました。
御指摘頂いた内容を適宜反映した修正版です。
1.41 -> 1.43 の差分形式にて提出します。
===================================================================
RCS file: /cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.43
diff -u -r1.41 -r1.43
--- ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml 2005/05/24 15:56:21 1.41
+++ ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml 2005/05/24 22:40:31 1.43
@@ -1,7 +1,7 @@
<!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
<!entity % dynamicdata SYSTEM "../dynamic.ent" > %dynamicdata;
<!entity % shareddata SYSTEM "../release-notes.ent" > %shareddata;
- <!entity docid "$Id: release-notes.en.sgml,v 1.41 2005/05/24 15:56:21 fjp Exp $">
+ <!entity docid "$Id: release-notes.en.sgml,v 1.43 2005/05/24 22:40:31 fjp Exp $">
]>
<!-- Be careful with automatic reformatting. Please note that the indentation
@@ -839,8 +839,97 @@
<package>kernel-package</package> tool and read the documentation
in <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>.</p>
- </sect2></sect1></sect>
+ </sect2>
+ </sect1>
+ </sect>
+
+ <sect id="obsolete"><heading>Obsolete packages</heading>
<sect id="obsolete"><heading>時代遅れ (Obsolete) なパッケージ</heading>
+<!-- JFS: Providing a full listing might be useful, especially if we can
+point to the Bug that was opened when the bug was removed. This list should
+be moved to an appendix, instead of adding it inline as we did in the
+potato to woody RN -->
+
+ <p>Introducing several thousand new packages, &releasename; also
+ retires and omits more than two thousand old packages that were in
+ &oldreleasename;. It provides no upgrade path for these obsolete
+ packages. While nothing prevents you from continuing to use an
+ obsolete package where desired, the Debian project will usually
+ discontinue security support for it a year after &releasename;'s
+ release<footnote>Or for as long as there is not another release in
+ that time frame. Typically only two stable releases are supported
+ at any given time.</footnote>, and will not normally provide other
+ support in the meantime. Replacing them with available
+ alternatives, if any, is recommended.</p>
<p>数千個の新規パッケージが導入された一方で、&releasename; では
&oldreleasename; にはあった 2000 個以上の古いパッケージが破棄され
たり削除されてもいます。これら時代遅れのパッケージをアップグレード
する手段は提供されていません。時代遅れのパッケージを使い続けても
かまいませんが、Debian プロジェクトは通常 &releasename; がリリース
されてから 1 年後に<footnote>あるいはその期間中に別のリリースが出
ない限り。ある時点では、通常 2 個のみの安定版リリースがサポートさ
れています。</footnote>そのようなパッケージへのセキュリティサポー
トを打ち切り、その後は他のサポートも提供されないのが常です。もし存
在するのなら、利用可能な代替品に置き換えることを推奨します。</p>
+ <p>There are many reasons why packages might have been removed from
+ the distribution: they are no longer maintained upstream, there is
+ no longer a Debian Developer interested in maintaining the packages;
+ the functionality they provide has been superseded by different
+ software (or a new version); or they are no longer considered
+ suitable for &releasename; due to bugs in them. In the later case,
+ packages might still be present in the "unstable" distribution.</p>
<p>あるパッケージが本ディストリビューションから削除された理由は、数
多くあります - 上流ではもはや保守されていないため、そのパッケージを
保守することに興味を抱く Debian 開発者がもはやいないため、提供してい
た機能が別のソフトウェア (あるいは新バージョン) に取って代わられたた
め、バグのために &releasename; にはもはや適さないとみなされたため、
などです。最後の場合では、当該パッケージが "不安定版" ディストリビュー
ション内には存在していることがあります。</p>
+ <p>Detecting which packages in an updated system are "obsolete" is
+ easy since the package management front-ends will mark them as
+ such. If you are using <prgn>aptitude</prgn>, you will see a
+ listing of these packages in the "Obsolete and Locally Created
+ Packages" entry. <prgn>dselect</prgn> provides a similar section
+ but the listing it presents might differ. Also, if you have used
+ <prgn>aptitude</prgn> to manually install packages in
+ &oldreleasename; it will have kept track of those packages you
+ manually installed and will be able to mark as obsolete those
+ packages pulled in by dependencies alone which are no longer
+ needed if a package has been removed. Also, <prgn>aptitude</prgn>,
+ unlike <prgn>deborphan</prgn> will not mark as obsolete packages
+ that you manually installed, as opposed to those that were
+ automaticaly installed through dependancies.</p>
<p>更新されたシステム内のどのパッケージが "時代遅れ" なのかを
検出するのは、パッケージ管理用フロントエンドが当該パッケージに
その旨のマークを付けてくれるので簡単です。<prgn>aptitude</prgn> を
使っているのなら、当該パッケージが "Obsolete and Locally Created
Packages" 欄に列記されているのに気づくでしょう。
<prgn>dselect</prgn> も同じようなセクションを提供しますが、表示
される一覧はわずかに異なっています。さらに、&oldreleasename; で
手作業でパッケージをインストールするのに <prgn>aptitude</prgn> を
使っていたのなら、手作業でインストールされたパッケージの記録が取ら
れており、依存元パッケージが削除されればもはや不要となる依存関係の
みによって導入されたパッケージに時代遅れのマークを付けることができ
るでしょう。また <prgn>aptitude</prgn> は、<prgn>deborphan</prgn> と
は異なり、手作業でインストールしたパッケージには時代遅れのマークを
付けません (依存関係によって自動でインストールされたものにはマークを
付けます)。</p>
+ <p>There are additional tools you can use to find obsolete packages
+ such as <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or
+ <prgn>cruft</prgn>. <prgn>deborphan</prgn> is highly recommended,
+ although it will (in default mode) only report obsolete libraries:
+ packages in the "libs" or "oldlibs" sections that are not used by
+ any other packages. Do not blindly remove the packages these tools
+ present, especially if you are using aggressive non-default
+ options that are prone to produce false positives. It is highly
+ recommended that you manually review the packages suggested for
+ removal (i.e. their contents, size and description) before you
+ remove them.</p>
<p>時代遅れのパッケージを見つけるのに使える追加ツールとしては、以下
のものがあります - <prgn>deborphan</prgn> や <prgn>debfoster</prgn>,
<prgn>cruft</prgn>。<prgn>deborphan</prgn> を強く推奨しますが、同プロ
グラムは (デフォルトモードでは) 時代遅れのライブラリ - "libs" や
"oldlibs" セクション内にあり、他のパッケージに使われていないパッケー
ジ - しか報告しません。これらのプログラムが表示したパッケージをやみく
もに削除しないでください。特に、誤報しやすい非デフォルトのオプションを
積極的に使っている場合はなおさらです。実際に削除する前に、削除を提案さ
れたパッケージを手作業で調査 (その中身やサイズ、説明文など) することを
強く推奨します。</p>
+<!-- JFS: Should we recommend purging old packages? This might be
+dangerous since the maintainer scripts might try to remove stuff that
+didn't belong to them... -->
+
+ <p>The <url id="&url-bts;" name="Debian Bug Tracking System">
+ often provides additional information on why the package was
+ removed. You should review both the archived bug reports for the
+ package itself and the archived bug reports for the <url
+ id="&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes"
+ name="ftp.debian.org pseudo-package">.</p>
<p><url id="&url-bts;" name="Debian バグ追跡システム"> は、パッケージ
が削除された理由についての情報を提供してくれることがよくあります。
あるパッケージ自体についてのアーカイブ化されたバグ報告と、<url
id="&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes"
name="ftp.debian.org pseudo-package"> のアーカイブ化されたバグ報告の
両方を調査すべきです。</p>
+ <sect1 id="dummy"><heading>Dummy packages</heading>
<sect1 id="dummy"><heading>ダミーパッケージ</heading>
<!-- JFS: If the appendix is kept this section should point there and the packages described here
should be moved to that section -->
+
+ <p>Some packages from &oldreleasename; have been split into several
+ packages in &releasename;, often to improve system maintainability. To
+ ease the upgrade path in such cases, &releasename; often provides
+ "dummy" packages: empty packages that have the same name as the old
+ package in &oldreleasename; with dependencies that cause the new
+ packages to be installed. These "dummy" packages are considered
+ obsolete packages after the upgrade and can be safely removed.
<p>&oldreleasename; のいくつかのパッケージは &releasename; では複数の
パッケージに分割されていますが、これは大半がシステムの保守性を改善す
るためです。この場合におけるアップグレードを容易にするために、
&releasename; はしばしば "ダミーの" パッケージ - &oldreleasename; での
古いパッケージと同じ名前で、新規パッケージを導入するための依存関係を
備えた空のパッケージ -を提供しています。これらの "ダミー" パッケージ
はアップグレード後は時代遅れとみなされ、安全に削除することができます。</p>
+ <p>Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their
+ purpose. Package descriptions for dummy packages are not uniform,
+ however, so you might also find <prgn>deborphan</prgn> with the
+ <tt>--guess</tt> options useful to detect them in your system.
+ Note that some dummy packages are not intended to be removed after
+ an upgrade but are, instead, used to keep track of the current
+ available version of a program over time.</p>
<p>大半の (すべてではない) ダミーパッケージの説明文には、その目的が
記されています。しかしながらダミーパッケージの説明文は統一されていな
いため、自分のシステム内のダミーパッケージを検出するために
<prgn>deborphan</prgn> を <tt>--guess</tt> オプション付で使うことも
できます。いくつかのダミーパッケージは、アップグレード後に削除される
ことを意図しておらず、代わりに時間とともに変化するプログラムの利用可
能な最新バージョンの記録用として使われることに注意してください。</p>
+ </sect1>
+ </sect>
</chapt>
<!-- FJP: Add more info here on dealing with obsolete packages?
@@ -878,6 +967,7 @@
</sect>
-->
+
<sect id="pythonchanges"><heading>Changes to Python packages</heading>
<p>None of the python2.X packages that are included with &releasename; include