[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Sarge Release Notes - Call to update translations
- From: Ippei Tamura <ippei1@xxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: Sarge Release Notes - Call to update translations
- Date: Wed, 25 May 2005 21:21:21 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- Organization: DDTP ja team coordinator
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-4.7 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET,NOSPAM_INC, PATCH_UNIFIED_DIFF,REFERENCES,SPAM_PHRASE_02_03,USER_AGENT version=2.44
- References: <20050523.101605.226804159.nov@xxxxxxxxxxxx> <20050524.024552.208967101.nov@xxxxxxxxxxxx> <20050524.043305.226804191.nov@xxxxxxxxxxxx> <20050524.100741.74743432.nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> <20050524.124110.71085459.nov@xxxxxxxxxxxx> <877jhop4yi.wl@xxxxxxxxxxx> <87psvfonvo.wl@xxxxxxxxxxx> <20050525061231.099C0222F1F@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> <87mzqjof8u.wl@xxxxxxxxxxx>
- Message-id: <87ll63o5s1.wl@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04546
- User-agent: Wanderlust/2.10.1 (Watching The Wheels) SEMI/1.14.6 (Maruoka) FLIM/1.14.6 (Marutamachi) APEL/10.6 Emacs/21.4 (i386-pc-linux-gnu) MULE/5.0 (SAKAKI)
田村です。1.42 -> 1.43 の差分です。内容的には既報の通り、
1.41 -> 1.42 で追加された箇所の小変更のみとなっています。
--
田村 一平 <ippei1@xxxxxxxxxxxx>
Debian Description Translation Project [DDTP]
日本語チームコーディネータ
http://www.debian.or.jp/devel/doc/Description-ja.html
===================================================================
RCS file: /cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -r1.42 -r1.43
--- ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml 2005/05/24 17:47:11 1.42
+++ ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml 2005/05/24 22:40:31 1.43
@@ -1,7 +1,7 @@
@@ -851,10 +851,10 @@
potato to woody RN -->
<p>Introducing several thousand new packages, &releasename; also
- retires and omits more than two thousand old packages from
- &oldreleasename;. It provides no upgrade path for these obsolete
- packages. While nothing prevents you from continuing to use an
- obsolete package where desired, the Debian Project will usually
+ retires and omits more than two thousand old packages that were in
+ &oldreleasename;. It provides no upgrade path for these obsolete
+ packages. While nothing prevents you from continuing to use an
+ obsolete package where desired, the Debian project will usually
discontinue security support for it a year after &releasename;'s
release<footnote>Or for as long as there is not another release in
that time frame. Typically only two stable releases are supported
<p>数千個の新規パッケージが導入された一方で、&releasename; では
&oldreleasename; にはあった 2000 個以上の古いパッケージが破棄され
たり削除されています。これら時代遅れのパッケージをアップグレード
する手段は提供されていません。望むのなら時代遅れのパッケージを使い
続けることを妨げる物はありませんが、Debian プロジェクトは通常
&releasename; がリリースされてから 1 年後に<footnote>あるいはその
期間中に別のリリースが出ない限り。ある時点では、通常 2 個のみの安
定版リリースがサポートされています。</footnote>そのようなパッケー
ジへのセキュリティサポートを打ち切り、その後は他のサポートも提供
されないのが常です。もし存在するのなら、利用可能な代替品に置き換
えることを推奨します。</p>
@@ -862,40 +862,74 @@
support in the meantime. Replacing them with available
alternatives, if any, is recommended.</p>
+ <p>There are many reasons why packages might have been removed from
+ the distribution: they are no longer maintained upstream, there is
+ no longer a Debian Developer interested in maintaining the packages;
+ the functionality they provide has been superseded by different
+ software (or a new version); or they are no longer considered
+ suitable for &releasename; due to bugs in them. In the later case,
+ packages might still be present in the "unstable" distribution.</p>
<p>本ディストリビューションから削除されたパッケージの理由は、数多く
あります - 上流ではもはや保守されていないため。そのパッケージを保守
することに興味を抱く Debian 開発者がもはやいないため。提供していた
機能が別のソフトウェア (あるいは新バージョン) に取って代わられたため。
バグのために &releasename; にはもはや適さないとみなされたためなど。
最後の場合では、当該パッケージが "不安定版" ディストリビューション
内には存在していることがあります。</p>
+ <p>There are additional tools you can use to find obsolete packages
+ such as <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or
+ <prgn>cruft</prgn>. <prgn>deborphan</prgn> is highly recommended,
+ although it will (in default mode) only report obsolete libraries:
+ packages in the "libs" or "oldlibs" sections that are not used by
+ any other packages. Do not blindly remove the packages these tools
+ present, especially if you are using aggressive non-default
+ options that are prone to produce false positives. It is highly
+ recommended that you manually review the packages suggested for
+ removal (i.e. their contents, size and description) before you
+ remove them.</p>
<p>時代遅れのパッケージを見つけるために使うことのできる、
<prgn>deborphan</prgn> や <prgn>debfoster</prgn>, <prgn>cruft</prgn>
といった追加ツールをあります。<prgn>deborphan</prgn> を強く推奨しま
すが、同プログラムは (デフォルトモードでは) 時代遅れのライブラリ -
"libs" や "oldlibs" セクション内にあり、他のパッケージに使われていない
パッケージ -しか報告しません。これらのプログラムが表示したパッケー
ジをやみくもに削除しないでください。特に、実在を偽りがちな非デフォ
ルトのオプションを積極的に使っている場合はなおさらです。実際に削除
する前に、削除を提案されたパッケージを手作業で調査 (その中身やサイ
ズ、説明文など) することを強く推奨します。</p>
<!-- JFS: Should we recommend purging old packages? This might be
dangerous since the maintainer scripts might try to remove stuff that
didn't belong to them... -->
- <p>The <url id="&url-bts;" name="Debian Bug Tracking System">
+ <p>The <url id="&url-bts;" name="Debian Bug Tracking System">
often provides additional information on why the package was
removed. You should review both the archived bug reports for the
- package and archived bug reports for the <url
+ package itself and the archived bug reports for the <url
id="&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes"
name="ftp.debian.org pseudo-package">.</p>
<p><url id="&url-bts;" name="Debian バグ追跡システム"> は、パッケージ
が削除された理由についての情報を提供してくれることがよくあります。
あるパッケージ自体についてのアーカイブ化されたバグ報告と、<url
id="&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes"
name="ftp.debian.org pseudo-package"> のアーカイブ化されたバグ報告の
両方を調査すべきです。</p>
-
- <sect1 id="dummy"><heading>Dummy packages</heading>
+ <sect1 id="dummy"><heading>Dummy packages</heading>
<!-- JFS: If the appendix is kept this section should point there and the packages described here should be moved to that section -->
- <p>Improving system maintainability, &releasename; splits some of
- &oldreleasename; packages into several packages each. To ease
- the upgrade path in such cases, &releasename; often provides
- "dummy" packages: empty packages with dependencies which pull
- in the new packages. These "dummy" packages are considered
+ <p>Some packages from &oldreleasename; have been split into several
+ packages in &releasename;, often to improve system maintainability. To
+ ease the upgrade path in such cases, &releasename; often provides
+ "dummy" packages: empty packages that have the same name as the old
+ package in &oldreleasename; with dependencies that cause the new
+ packages to be installed. These "dummy" packages are considered
obsolete packages after the upgrade and can be safely removed.
<p>&oldreleasename; のいくつかのパッケージは &releasename; では
複数のパッケージに分割されていますが、これは大半がシステムの保守
性を改善するためです。この場合におけるアップグレードを容易にする
ために、&releasename; はしばしば "ダミーの" パッケージ - &oldreleasename;
での古いパッケージと同じ名前で、新規パッケージを導入するための依存
関係を備えた空のパッケージ -を提供しています。これらの "ダミー" パッ
ケージはアップグレード後は時代遅れとみなされ、安全に削除することが
できます。</p>
- <p>Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their
- purpose. Package descriptions for dummy packages are not uniform,
- however, so you might also find <prgn>deborphan</prgn> with the
- <tt>--guess</tt> options useful to detect them in your
- system. Note that some dummy packages are not intended to be
- removed after an upgrade but are, instead, used to keep track of
- the given version available for a program through time.</p>
+ <p>Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their
+ purpose. Package descriptions for dummy packages are not uniform,
+ however, so you might also find <prgn>deborphan</prgn> with the
+ <tt>--guess</tt> options useful to detect them in your system.
+ Note that some dummy packages are not intended to be removed after
+ an upgrade but are, instead, used to keep track of the current
+ available version of a program over time.</p>
<p>大半の (すべてではない) ダミーパッケージの説明文には、その目的が
記されています。しかしながらダミーパッケージの説明文は統一されていな
いため、自分のシステム内のダミーパッケージを検出するために
<prgn>deborphan</prgn> を <tt>--guess</tt> オプション付で使うことも
できます。いくつかのダミーパッケージは、アップグレード後に削除される
ことを意図しておらず、代わりに引き続き利用可能なプログラムの最新バー
ジョンを記録するために使われることに注意してください。</p>