[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
武井伸光です.見ました.おつかれさまでした > みなさん.
Thu, 19 Apr 2007 23:14:52 +0900
Message-ID: <20070419.231422.71085391.nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> アップグレードするユーザにとって大切なのに最後となってしまった 4.5 の
> 訳が終わりました。マージはしてありますので、査読をお願いいたします。
> #: ../en/release-notes.en.sgml:1573
> "This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
> "without requiring any other packages to be removed or installed."
> "このコマンドには、他のパッケージの削除やインストールを必要とせずにアップグ"
> "レードできるパッケージだけをアップグレードする、という効果があります。"
「他のパッケージ…アップグレードする」部分が長くて意味を取りづらい感
じを受けますね.those packages … installed が一続きの意味のかたまり
ですから,これを訳すと長くなってしまうのが原因か.
案1.「せずに」の直後に読点を追加して,
このコマンドには、他のパッケージの削除やインストールを必要とせずに、アップグ
レードできるパッケージだけをアップグレードする、という効果があります。
案2.もしくは,読点ではなくかっこでくくって,さらに意訳
このコマンドには、(他のパッケージを削除・インストールするものはアップグレードせず)
アップグレードできるパッケージだけをアップグレードする
という効果があります。
案3.もしくは,"削除やインストール"を言い換えて,かっこをつけて,
このコマンドには、「他のパッケージに影響を与えずにアップグレードでき
るパッケージ」だけをアップグレードするという効果があります。
という感じか.2か3?
--
タケイノブミツ