[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
小林です。
From: Minoru Nagahama
Subject: Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
Date: Mon, 16 Apr 2007 08:10:29 +0900
> 長浜です。
>
> On Mon, 16 Apr 2007 00:23:09 +0900
> TAKEI Nobumitsu wrote:
>
> > 武井伸光です.見ています.
>
> いつも査読をありがとうございます。
>
> > > #: ../en/release-notes.en.sgml:201
> > > "DECstation support is incomplete and untested in etch and will be removed "
> > > "completely after this release.
> > > "etch では DECstation のサポートは不完全で、テストされていません。このリリース以降での"
> > > "サポートは完全に無くなるでしょう。
> >
> > 「このリリース以降」と,"以降"を使うと,etchも含まれてしまいます.
> > http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%CA%B8%E5&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
> > には,
> > | (2)(基準の時を含んで)ある時よりものちのこと。「一〇時--の外出を禁止する」
> > とあります.「以上」なども同様で,"以"の字がポイント.
> >
> > よって,ここは,
> > この後のリリースからサポートは完全に無くなります。
> > (or,もっと日本語としてすんなり読めるように)
> > この後のリリースから完全にサポートされなくなります。
> > などの訳がいいのではないでしょうか.
>
> そうですね。「以」をつけるとその時点を含むのでしたね。
> 「次のリリースから完全にサポートされなくなります。」
> でどうでしょうか。
次のリリースから「は」として取り込みました。
> > > #: ../en/release-notes.en.sgml:227
> > > "This release adds support for 64bit PowerPC architectures (IBM pSeries, "
> > > "Apple G5 powermacs).
> > > "このリリースでは 64bit PowerPC アーキテクチャ (IBM pSeries、Apple G5 powermacs) "
> >
> > 原文は powermacs ですが,最後の s は複数の s でしょうから削除すべき
> > ですし,google で "Power Mac G5 site:apple.com" で検索して出てきた
> > http://www.apple.com/jp/news/2005/apr/27powermacg5.html を見ると
> > 「Power Mac」という表記ですから,それを使うべきですね.つまり,
> > 「(IBM pSeries、Apple G5 Power Mac)」でしょう.
> >
> > # pSeries は,IBM のページ見ると System p という呼称のようだが,
> > # http://www-06.ibm.com/systems/jp/p/linux/p5.shtml の下のほうには
> > # 「System p5、(中略)pSeries、」とあるので,よくわからない.
>
> なるほど。海外と日本では製品名が違う場合が多いのですね。気を付けねば。
> 「pSeries」はどこかで見た憶えがあるので、武井さんの
> 「(IBM pSeries、Apple G5 Power Mac)」がよいと思います。
これも done.
--
|: Noritada KOBAYASHI
|: Dept. of General Systems Studies,
|: Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|: E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|: nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|: Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06 4380 19BB ADA0 695C 9F53