[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-users:31388] Re: [Translate] Debian Weekly News 2002/1/9
On Fri, 11 Jan 2002 11:52:34 +0900,
OOTSUKA Toshikazu <ohtsukat@xxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> 書籍として、校正が入っていないインターネットの文章では、俗語も結構多いの
> で、ランダムハウスのような大きな辞書や、Niftyで配布しているらしい英次郎
> などの、幅広い単語の記載と普通の辞書には載っていない俗語(俗意?)の記載が
> ある辞書を使うと(経験上)読解の効率が上がります。
翻訳をやるならリーダーズが必須とは聞いて
いたのですが、そのとおりのようです。今日
本屋に買いにいきましたが、高すぎたので
買うのを延期しました。ラテン語の辞書より
高いのはどうよ。
--
大原雄馬 <oohara@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
京都大学大学院理学研究科修士 1 回生
PGP公開鍵 (鍵 ID F464A695) http://www.interq.or.jp/libra/oohara/pub-key.txt
Key fingerprint = 6142 8D07 9C5B 159B C170 1F4A 40D6 F42E F464 A695
ボクは、基本的に使った物は片付けるたちだ。
--- 赤井龍司「星の彼方」