[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
長浜です。
On Mon, 16 Apr 2007 09:13:37 +0900
Kazuhiro NISHIYAMA wrote:
> 西山和広です。
査読ありがとうございます。
> > # type: <p></p>
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:597
> > msgid ""
> > "The replacement for <tt>devfs</tt> is <package>udev</package>, a userspace "
> > "implementation of devfs."
> > msgstr ""
> > "The replacement for <tt>devfs</tt> is <package>udev</package>, a userspace "
> > "devfs のユーザ空間の実装である <package>udev</package> が <package>udev</package> "
> > "の代りになりました。"
>
> 原文がmsgstrに残っているようです。
うぁ、完全に誤訳ですね。
"<tt>devfs</tt> が、devfs のユーザ空間の実装である <package>udev</package> に"
"置き換えられました。"
でどうでしょうか。
> > # type: <p></p>
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:622
> > msgid ""
> > "You can avoid installing <package>udev</package> by compiling a custom non-"
> > "modular kernel or by using an alternative initrd generator, such as "
> > "<package>yaird</package>. However, <package>initramfs-tools</package> is the "
> > "recommended initrd generator."
> > msgstr ""
> > "独自の non-modular をコンパイルしたり、<package>yaird</package> のような別の initrd "
> > "生成パッケージを使用することにより、<package>udev</package> のインストールをさけることはできます。"
> > "しかし、<package>initramfs-tools</package> が推奨される initrd 生成パッケージです。"
>
> non-modularの後のkernelが訳に入っていないようです。
「独自の non-modular カーネルをコンパイルしたり」
ですね。
小林さん、武井さんのご指摘の分とあわせて、修正お願いできますか。
--
Minoru Nagahama